Saturday, August 22, 2020

Vincent Van Gogh Essay -- Art, Painting, Yelow House

In the mid year of 1881 Vincent Van Gogh requested his cousin’s submit marriage and was turned down. He was extremely resolute on observing her and made a move on this by holding his deliver a fire and holding up the words â€Å"Let me see her for whatever length of time that I can keep my turn in the flame† (Wikipedia, Letter 193 from Vincent to Theo, The Hague, May 14, 1882). In 1885 Vincent’s father kicked the bucket (ArtBook: Van Gogh; A significant and tormented geniusâ€his life in works of art, 1998). In December of 1888, Vincent Van Gogh had been living with a kindred craftsman and companion, Paul Gauguin. They lived in â€Å"Yellow House†; the house that Vincent leased and had illustrated in September of that year. On the December 23, Van Gogh moved toward Gauguin with an extremely sharp steel and afterward went out in a frenzy and fled to a neighborhood house of ill-repute. This drove Vincent to cut off piece of his ear, which he at that point provided for a whore (Wikipedia, Rita Wildegans, 2007). Vincent went through 3 days oblivious in the emergency clinic after that night and was discharged back home on January 7, 1889 (Jen Green, 2002). In January and February Vincent was at the clinic a ton because of his mental trips and neurosis. He believed that somebody had harmed him. In March the police shut down his home after an appeal was marked by a portion of local people and afterward was conceded into the town medical clinic in Arles (New World Encyclopedia, 2008). Vincent announced once to his sibling Theo that seeing his face in a mirror quieted him. In April, Vincent’s sibling Theo kicked wedded and Vincent off to feel like a weight on him (Jen Green, 2002). In May 1889, Vincent consented to return into hospitalization at the Saint-Remy refuge. He announced during his stay there that painting alleviated and recuperated his spir... ...know the manner in which he was feeling anytime in his life. I don’t realize that there were a ton of specialists and advisors around during his time yet while inquiring about him, it appeared as though he was in contact with at any rate two specialists throughout his life that helped him with his mental issues. So if Vincent Van Gogh were alive today I would even now have him converse with specialists or one therapist that he is alright with. I don’t realize what sorts of medicines were accessible for somebody in the late 1800’s however today I would check whether Vincent was keen on taking a mix of disposition stabilizers with antidepressants to support his hyper scenes and his burdensome ones. The course reading says that utilizing these in mix with one another additionally may â€Å"reduce the danger of future burdensome scenes, similarly as they appear to forestall the arrival of hyper episodes† (Comer, 2011 p. 224).

Friday, August 21, 2020

Latin Lyrics for Christmas Carols

Latin Lyrics for Christmas Carols Singing Christmas hymns in Latin is a great method to praise the historical backdrop of Christmas. Tunes have their underlying foundations in the thirteenth century CE, in light of common tunes that were well known at that point. Franciscan ministers took the structure and music of the pop melodies and recast them with strict messages in Latin, for use in carefully strict settings. Their capacity was as a kind of strict publicity, and many were sung explicitly in heavenly processions.â By the center of the fourteenth century, the writings had been converted into vernacular dialects Middle French and Englishâ€and they became secularized again by the fifteenth century, turning out to be songs, sung by individuals outside of strict ceremonies.â Over the resulting hundreds of years, the content was refreshed as the dialects created for models, as Middle English formed into Modern English-so when you sing a hymn in Latin, you can flaunt your feeling of history. Here are a bunch of the most notable English tunes in their Latin structures. Veni, Emmanuel (O Come, , O Come, Emmanuel)Veni, veni Emmanuel!Captivum illuminate Israel!Qui gemit in exilio,Privatus Dei Filio,Gaude, gaude, EmmanuelNascetur ace te, Israel.Veni, veni o oriens!Solare nos adveniens,Noctis depelle nebulas,Dirasque noctis tenebras.Gaude, gaude EmmanuelNascetur star te, Israel.Veni, veni Adonai!Qui populo in SinaiLegem dedisti vertice,In Maiestate gloriae.Gaude, gaude EmmanuelNascetur ace te Israel. Regis olim urbe David (Once in Royal Davids City)Regis olim urbe David,Sub bovili misero,Mater posuit infantemIn praesaepi star lecto:Mitis Maria mater;Iesus Christus is puer.De caelo promotion nos descenditDeus, Dominus orbis;Ei tectum est bovileEt praesaepe professional cunis.Pauperum virum amatorSancte vixisti Salvator.Et puertiam per miramObservanter parebatVirgini eidem matri,Quae cum pepererat:Tentent et discipuliEsse comparisons ei.Nam exemplum ille nobis:Nostri crescebat instar;Parvus quondam, imbecillus,Flens et ridens nobis par,Perticeps tristitiaeIdem et laetitiae. Pair illum nos cernemusEx love aeterno:Puer enim ille parvusSummo regnat iam caelo,Atque eo nos ducitQuo et ipse praeiit.Nec in stabulo misello,Bubus prope stantibus,Tunc videbitur, sed celsus,Sedens Deo proximus:Comites tum coronatiCircumstabunt candidati. Adeste Fideles (O Come, All Ye Faithful)English Lyrics and history: Adeste Fideles Laeti triumphantesVenite, venite in BethlehemNatum videteRegem angelorumVenite adoremus, Venite adoremus,Venite adoremus, DominumCantet nunc ioChorus angelorumCantet nunc aula caelestiumGloria, gloriaIn excelsis DeoVenite adoremus, Venite adoremus,Venite adoremus, DominumErgo qui natusDie hodiernaJesu, tibi sit gloriaPatris aeterniVerbum caro factusVenite adoremus, Venite adoremus,Venite adoremus, Dominum Dormi, Jesu! The Virgins Cradle-Hymn Words by S. T. Coleridge, Sibylline Leaves, 1817 Dormi, Jesu! Mater ridetQuae hat dulcem somnum videt,Dormi, Jesu! blandule!Si non dormis, Mater plorat,Inter fila cantans orat,Blande, veni, somnule. Rest, sweet darling! my considerations beguiling:Mother sits adjacent to thee smiling;Sleep, my sweetheart, tenderly!If thou rest not, mother mourneth,Singing as her wheel she turneth:Come, delicate sleep, balmily! Source: The Hymns and Carols of Christmas Gloria in Excelsis Deo The hold back of the French Carol converted into English as Angels We Have Heard on High is in Latin - Gloria in Excelsis Deo. Heres one adaptation of the English form of the song from a similar online source as the last. The interpretation from French to English is by Bishop James Chadwick (1813â€1882): 1. Heavenly attendants we have heard on highSweetly singing oer the plains,And the mountains in replyEchoing their euphoric strains.RefrainGloria, in excelsis Deo!Gloria, in excelsis Deo! 2. Shepherds, why this celebration? Why your happy strains prolong?What the gladsome greetings beWhich move your eminent tune? Hold back 3. Come to Bethlehem and seeHim whose birth the heavenly attendants sing;Come, revere on twisted knee,Christ the Lord, the infant King. Hold back 4. See Him in a trough laid,Whom the ensembles of heavenly attendants praise;Mary, Joseph, loan your aid,While our hearts in affection we raise. Hold back Sources Anderson, Douglas. The Hymns and Carols of Christmas, 2002.Gibbs, Laura. Gaudete, Gaudete! Latin Christmas and Holiday Songs! LatinTeach, 2010. Rickert, Edith. Antiquated English Christmas Carols. Wildside Press, 1910.Reichl, Karl. The Middle English Carol. A Companion to the Middle English Lyric. Ed. Duncan, Thomas Gibson. Cambridge: Boydell Brewer, 2005. 150â€70. Robbins, R. H. The Earliest Carols and the Franciscans. Present day Language Notes 53.4 (1938): 239â€45. Robbins, Rossell Hope. Center English Carols as Processional Hymns. Studies in Philology 56.4 (1959): 559â€82.

Drama and Handsome Captain Essay

Coursework Essay: Examine at any rate THREE sensational gadgets utilized by any TWO dramatists concentrated in the course and talk about their adequacy as far as crowd reaction or potentially plot improvement. As indicated by the Merriam-Webster Dictionary (n. pag. ), show can be characterized as, â€Å"a arrangement in refrain or writing expected to depict life or character or to recount to a story generally including clashes and feelings through activity and discourse and normally intended for dramatic execution. † In the two plays that I have chosen, dramatization is certainly a portrayal of life. The Ritual by Zeno Obi Constance and Your Handsome Captain by Simone Schwarz-Bart are two of the most amazing Caribbean exhibitions that have been formed. The two of them consolidate proof of Caribbean foundation and hold a specific degree of believability for circumstances that happen in present day society. While scrutinizing these plays, I perceived that the two of them shared various shared characteristics. Probably the most apparent likenesses incorporated the sensational strategies; language, stage headings and repeating symbolism. In the play, The Ritual, Constance uses language to make an association with the Caribbean perusers and permit them to completely grasp the message that he is endeavoring to address, in their own general public. The case Constance stays consistent with the old discourse estimations of the Caribbean which is according to the last bastion of phonetic advancement known as the Calypso. Trinidad English Creole is used by the dramatist to identify with the subjects of anguish and battle which makes a passionate solidarity between the crowd and the on-screen characters. A statement that stood apart all through the play as a type of â€Å"branding† or naming seemed to be, â€Å"all them little ladies in them school is whore† (Constance, 8). This was deplored by Omega’s mother who was extremely little disapproved and was mostly answerable for Omega’s ruin. The language utilized by Constance permitted not just Caribbean tenants to identify with the circumstances referenced yet in addition pulled in people from different locales of the world. This creation was positioned one of the most performed plays in the multi year history of the Secondary School Drama Festival. Crowds from New York, Europe and the Caribbean shout, â€Å"There is a genuine requirement for this kind of theatre†¦. I saw myself in all the characters-Great subject, extraordinary message, imaginative and enthusiastic. It caused me think and to feel. Bravo! † (New viewpoints Theater Company, n. pag. ). Constance accepts that the language used to make ‘The Ritual’ was representative as it identified with â€Å"black† people in schools that were transcendently loaded up with white understudies during the 1970’s. He expressed that it was a play that â€Å"forced the puritans to take a gander at the inescapability of Omega’s circumstance which was a similitude for a wide range of useless child rearing and home-making† (Noel, 51). Pundits accept that Constance utilization of language to convey a rough reality and to animate instead of uncover on another level, the issues happening secretively at that point, ‘The Ritual’ must be seen as a triumph. Henceforth, language assumes a significant job to the achievement of this creation. Likewise, in the play, Your Handsome Captain, Schwarz-Bart uses the emotional gadget known as language to relate her message corresponding to her topics of character, manliness, partition and seclusion, and work and disparity. As indicated by the New York Times (n.pag. ), the play, â€Å"relies fundamentally on its incantatory language and tedious symbolism to make a fantasy like picture of a couple attempting to keep up a significant distance relationship. † As we are very much aware of, the content was initially written in French since the writer is a local of Guadeloupe, notwithstanding, it was later meant English by Jessica Harris and Catherine Temerson. In â€Å"Ton Beau Capitaine†, the dramatist endeavors to show the choking influences of destitution and the measures one must suffer for adoration. The greater part of the exchanges that happen in the piece are as Standard English. Customary Haitian moves are arranged which serves a sensational capacity since they express the various snapshots of an individual dramatization as opposed to an aggregate perspective. This is accepted to be viewed as an extra language since the music and move are expressive estimates taken up by the on-screen characters to uncover their feelings. We see that Wilnor is an exceptionally adoring and unwavering character who is happy to forfeit so as to accommodate his better half. Proof of this is his relocation from Haiti to Guadeloupe, looking for an occupation to better his condition of living for himself and his significant other who stayed in Haiti. Language isn't intensely amassed upon in this piece, in any case, the moves, music and reiteration of words and expressions like, â€Å"Shriveled-up†, â€Å"Wilnor, how right? † and â€Å"Handsome Captain†. This represented not at all like Constance, Schwarz-Bart investigated different mechanics engaged with language to show Wilnor’s situation and the significance of the sound tape.